• White Facebook Icon
  • White Instagram Icon
  • White YouTube Icon

Tel: 832-206-4645

© 2019 by Carlos Cordero, All rights reserved.

Created with Wix.com

SERENO

COMPOSITION RECITAL 

SERENO

 

Andreea Muţ, Piano

 

RESPIRO

Jordan Raabe, Bb Clarinet

Andreea Muţ, Piano

 

DESDE EL ECO DE TU PECHO

 

Alaina Diehl, Flute

Jassmin Calzadilla, pre recorded voice

Pre recorded electronics

 

TWO POEMS OF AMY LOWELL

Dreams

Crepuscule du Matin

 

Janine Dworin, Voice

Andreea Muţ, Piano

 

ÁRBOLES VACÍOS

 

Alaina Diehl, Flute

Jordan Raabe, Bb Clarinet

Andreea Muţ, Piano

SERENO

El sol derrite las orillas

(The sun melts the shores)

 

solo la luz quiebra el silencio,

(only the light breaks the silence,)

 

el patio brilla

(the patio shines)

 

un hilo de agua.

(a thread of water.) 

RESPIRO

Inhalo…

(I inhale)

 

        Pienso…

        (I think...)

 

Cierro los ojos y viajo.

(I close my eyes and travel.)

 

Apago todas las luces,

(I turn off all the lights,)

 

Apago todas las voces

(I turn off all the voices)

 

Me apago…

(I turn off myself)

 

Silencio los pensamientos,

(I silence the thoughts,)

 

Dejo de Juzgarme.

(I stop judging myself)

 

Respiro…

(I breathe...)

 

Exhalo…

(I exhale...)

 

Uno,

(One,)

 

    Dos,

    (two,)

 

        Tres…

        (three...)

 

Veo…

(I see...)

 

Imagino…

(I imagine...)

 

Me traslado

(I move away)

 

Floto…

(I float...)

 

Sonrío y soy feliz

(I smile and I am happy)

 

Enciendo el cielo

(I turn on the sky)

 

         [Para mí]

         (for me)

 

Enciendo el cantar de las aves

(I turn on the singing of the birds)

 

    En la noche.

    (In the night.)

 

Porque quiero

(Because I want to)

 

Quiero las blancas nubes del día y las estrellas de la noche.

(I want the white clouds of the day and the stars of the night.)

 

Quiero las aves del amanecer y el silencio de la tarde.

(I want the birds of dawn and the silence of the afternoon.)

 

Inhalo…

(I Inhale...)

 

Canto…

(I sing...)

 

Soy Libre…

(I am free...)

 

Estoy donde quiero estar.

(I am where I want to be.)

 

Soy…

(Iam...)

 

DESDE EL ECO DE TU PECHO

Desde el eco de tu pecho

(From the echo of your chest)

 

Escucho la nostalgia.

(I listen to nostalgia.)

 

Los días, las horas,

(The days, the hour,)

 

          y tu caminar.

          (and your walk.)

 

Escucho tus alrededores:

(I hear your surroundings:)

 

                 Las aves,

                 (The birds,)

 

                 La lluvia,

                 (The rain,)

 

                 Los árboles.

                 (The trees)

 

Todo lo escucho en ti.

 (I hear everything in you.)

 

Todo.

(Everything.)

 

Desde el eco de tu pecho

(From the echo of your chest)
 

tu voz

(Your voice)

 

Fuerte…          Sonora…         Única…

(Strong…          Resonant...      Unique…)

 

Te escucho, y no soy más que un espectador de tu anhelo,

(I listen to you, and I am only an observer of your longing,)

 

de tu fragilidad.

(Of your fragility.) 

   

TWO POEMS OF AMY LOWELL

CREPUSCULE DU MATIN

 

All night I wrestled with a memory

Which knocked insurgent at the gates of thought.

The crumbled wreck of years behind has wrought

Its disillusion; now I only cry

For peace, for power to forget the lie

Which hope too long has whispered. So I sought

The sleep which would not come, and night was fraught

With old emotions weeping silently.

I heard your voice again, and knew the things

Which you had promised proved an empty vaunt

I felt your clinging hands while night’s broad wings

Cherished our love in darkness. From the lawn

A sudden, quivering bird note, like a taunt.

My arms held nothing but the empty dawn.

 

DREAMS

 

I do not care to talk to you although

Your speech evokes a thousand sympathies,

And all my being’s silent harmonies

Wake trembling into music. When you go

It is as if some sudden, dreadful blow

Had severed all the strings with savage ease.

No, do not talk; but let us rather seize

This intimate gift of silence, which we know.

Others may guess your thoughts from what you say,

As storms are guessed from clouds where darkness broods.

To me the very essence of the day

Reveals its inner purpose and its moods;

As poplars feel the rain and then straightway

Reverse their leaves and shimmer through the woods.

 

​ÁRBOLES VACÍOS

¿Despierto?

(Awake?)

 

Pero mis ojos están cerrados.

(But my eyes are closed.)

 

Estoy pensando…

(I am thinking...)

 

Solo mirando el techo.

(Just staring at the roof.)

 

¿Soñando?

(Dreaming?)

 

Miro a través de la ventana

(I look through the window)

 

Y veo un día tranquilo.

(And see a quiet day.)

 

Nubes llenas de nostalgia

(Clouds filled will nostalgia)

 

Cubren el cielo,

(Cover the sky,)

 

A punto de llover.

(About to rain)

 

Las nubes dejan pasar finos rayos de sol.

(The clouds let thin sunlight rays pass.)

 

Cierro los ojos.

(I close my eyes.)

 

Suspiro.

(I Sigh.)

 

Árboles vacíos,

(Empty trees,)

 

Hojas secas en el suelo,

(Dry leaves on the ground,)

 

¿Dónde estoy?

(Where am I?)

 

Regreso a la ventana

(I return to the window)

 

En busca de algo

(Trying to find something)

 

Que me de paz.

(That gives me peace.)

 

Veo ramas vacías

(I see empty branches)

 

Que abren paso

(That open the way)

 

A nuevas hojas,

(To new leaves,)

 

Nuevos frutos,

(New fruits,)

 

Nuevos caminos.

(New pathways.)

 

Árboles vacíos,

(Empty trees,)

 

Hojas secas

(Dry leaves)

 

en el suelo.

(On the ground.)

 

Despierto.

(I wake up.)